ترجماتٌ غير واضحة
شعر: علاء نعيم الغول
أستوعبُ التوقيتَ تُخرجُني المدينةُ
من علاقتِها بغيري ثم أتركُ بعضها في
الذكرياتِ و خلفَ شجراتِ الطريقِ أرى
خيالي مُتْعَباً لا بدَّ أني لم أُعِنْهُ على اعتلاءِ
السورِ أو جدرانِ قريتِنا الصغيرةِ دائماً
لا أستفيدُ من العلاقاتِ التي بيني و بينَ
قصائدي عن راحلينَ و آخرينَ سقطْتُ من أوراقهم
أستوعبُ النيَّاتِ حين تصيرُ مؤذيةً و قادرةً
على قلبِ الحقيقةِ لا حياةَ بدونِ أوهامٍ نلاحقها
و نقبلُ أن نصدقَها لهذا أجعلُ الأحلامَ ممكنةً
و خاليةً من التأويلِ لا أبدو سوى نفسي و أرفضُ
غير ذلكَ أيها الوقتُ المُقسَّمُ وردتينِ و قطعةً
من كَرْزَةٍ لا بأسَ في أنْ نقتني أسماءَ تقبلُ
ترجماتٍ كلها مشتقةٌ من أغنياتٍ أوقفتْ إيقاعَها
و تشبثتْ بمدينةٍ لم تَحْمِ يوماً أهلَها
و العاشقينَ على الطريقْ.
الاثنين ٣٠/٥/٢٠١٦
يحدثُ في مدينةٍ ما
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق