الخميس، 2 يونيو 2016

ترجمات غير واضحة


ترجماتٌ غير واضحة 
شعر: علاء نعيم الغول 

أستوعبُ التوقيتَ  تُخرجُني المدينةُ
 من علاقتِها بغيري ثم أتركُ بعضها في
 الذكرياتِ و خلفَ شجراتِ الطريقِ أرى
 خيالي مُتْعَباً لا بدَّ أني لم أُعِنْهُ على اعتلاءِ
 السورِ أو جدرانِ قريتِنا الصغيرةِ دائماً
 لا أستفيدُ من العلاقاتِ التي بيني و بينَ
 قصائدي عن راحلينَ و آخرينَ سقطْتُ من أوراقهم
 أستوعبُ النيَّاتِ حين تصيرُ مؤذيةً و قادرةً
 على قلبِ الحقيقةِ لا حياةَ بدونِ أوهامٍ نلاحقها
 و نقبلُ أن نصدقَها لهذا أجعلُ الأحلامَ ممكنةً
 و خاليةً من التأويلِ لا أبدو سوى نفسي و أرفضُ
 غير ذلكَ أيها الوقتُ المُقسَّمُ وردتينِ و قطعةً
 من كَرْزَةٍ لا بأسَ في أنْ نقتني أسماءَ تقبلُ 
ترجماتٍ كلها مشتقةٌ من أغنياتٍ أوقفتْ إيقاعَها
 و تشبثتْ بمدينةٍ لم تَحْمِ يوماً أهلَها 
و العاشقينَ على الطريقْ.
الاثنين ٣٠/٥/٢٠١٦
يحدثُ في مدينةٍ ما   
 


ليست هناك تعليقات:

إنزلاقات مرورية

انزلاقات مرورية شعر: علاء نعيم الغول أحميكَ أم أحمي دقائقَ في ضلوعي تحترقْ أنفاسُنا ليست هواءً بل دخانَ الوقتِ مشتعلًا كما فعلت رسائلُنا ...